Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
The Legend Of Heroes : Sen no Kiseki 2 มากู้วิกฤตเอเลโบเนียกัน

Reply
Vote
# Wed 10 Sep 2014 : 8:48PM

kmryu
member

Since 2013-02-08 11:02:23
(1731 post)
ที่ผ่านมาเห็นบางกระทู้มีการพูดถึงการแปลความหมายภาษาญี่ปุ่นอย่างเข้มข้นเลย แล้วพอไปได้อ่านlink ที่ีคุณyunaเอามาให้เลย
มีข้อสงสัยครับ จะได้กันไม่ให้ตัวเองเข้าใจผิด เพราะผมเรียนภาษามาแบบนอกห้องเรียนล้วนๆน่ะครับ เลยรบกวนช่วยออกความเห็นทีว่าผมเข้าใจถูกหรือผิดน่ะครับ

「これが現時点での、明確な“力の差”ってヤツだ。」
"เวลานี้แหละ ที่จะได้เห็น "ความต่างของฝีมือ" อย่างชัดเจน"
ประโยคนี้ถ้าผมไม่เห็นคำแปลนี้ ปรกติผมจะตีความหมายว่า
นี่แหละคือความต่างชั้นของฝีมืออย่างชัดเจนในตอนนี้
อันนี้ความหมายเหมือนกันใช่ไหมครับ?

「《獅子戦役》の再現── “裏側”の方は君たちに任せた。」
"การก่อ <สงครามราชสีห์> ขึ้นมาใหม่------ "ฝ่ายตรงข้าม" ฝากพวกเธอจัดการด้วย"
ส่วนอันนี้ที่ผมเข้าใจคือ
"การก่อ <สงครามราชสีห์> ขึ้นมาใหม่------ "ฝ่ายเบื้องหลัง" ฝากพวกเธอจัดการด้วย"
เพราะดูเหมือนให้รีนเป็นฝ่ายช่วยทำงานลับๆเบื้องหลังมากกว่า ถ้าฝ่ายตรงข้ามมันเหมือนเป็นศัตรูหรือเปล่า?

「愉しみにさせてもらうわよ?リィン・シュバルツァー君。」
"ฉันทำให้เธอสำราญใจหรือเปล่าจ๊ะ? รีน ชวาร์ทเซอร์คุง"
อันนี้ปรกติที่ผมเข้าใจคือ
"เธอจะให้ความสำราญใจกับฉันได้หรือเปล่าจ๊ะ? รีน ชวาร์ทเซอร์คุง"

「“力”と”剣”は 己の続きにあるものに過ぎぬ。」
""พลัง" และ "ดาบ" มันก็แค่สิ่งที่อยู่กับตัวของเราเรื่อยไปเท่านั้น"
อันนี้ก็
""พลัง" และ "ดาบ" มันก็แค่สิ่งที่อยู่ถัดจากตัวของเราเท่านั้น"
คือน่าสื่อความหมายว่าตัวของเราสำคัญที่สุดหรือเปล่า?

「悪いが、トリは我々が頂かせてもらうよ・・・・・・!」
"โทษที แต่พวกเราขอรับนกไปก่อนนะ......!"
อันนี้นี่ トリ มันคือนกเลยจริงๆหรือครับเนี่ย

ถ้าใครเห็นว่าที่ผมโพสไม่เหมาะสมก็ขอโทษมา ณ ที่นี้ ก่อนนะครับ ถ้ายังไงถ้าไม่เหมาะจริงๆผมจะได้ลบทิ้ง
ที่อยากรู้เพราะ ที่ผ่านมาผมก็ใช้วิธีนี้แหละครับในการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นน่ะครับ



View all 2 comments >
Wed 10 Sep 2014 : 9:17PM

YunaSung
member

Since 7/4/2006
(10876 post)
ผมก็เรียนมานอกห้องเรียนเหมือนกัน ไวยากรณ์นี่อย่ามาถามผมฮะ OTL
อันนี้คห. ส่วนตัวผมนะ

ตรง トリ ของ โอลิเวียมันตีได้ 2 แง่ 3 ง่ามคือ 鳥 ที่เป็นนก (นี่ก็อ่าน โทริ) กับ 鶏 ไก่ (นี่ก็อ่านโทริ หรือ นิวะโทริ)
ซึ่งถ้าหมายถึงนก อาจจะหมายถึงเรือเหาะคอเรเจียส
แต่ถ้าหมายถึงลูกเจี้ยบ ก็น่าจะหมายถึงพวกห้อง 7 ที่กระจายกันไปคนละทิศคนละทาง

ซึ่งถ้าถามผม ดันเขียนมาเป็นคาตาคานะนี่ ก็ ............ คิดว่าคงอาจจะหมายถึงอย่างหลังมากกว่า

Thu 11 Sep 2014 : 1:30PM

kmryu
member

Since 2013-02-08 11:02:23
(1731 post)
คุณ yuna พูดถึงคำว่าลูกเจี๊ยบขึ้นมา ผมก็ว่าน่าจะเป็นไปได้นะครับเนี่ย
ยังไงก็ขอบคุณครับ สำหรับความเห็น


Reply
Vote




2 online users
Logged In :