Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
Bandai ปลื้ม ไทย "ขาย Jump Force ดีที่สุดในอาเซียน"
Nanohawk at 2019-03-16 01:12:41 , Reads (12172), Comments (48) , Source :

"บันได" ปลื้มไทยขาย Jump Force ดีสุดในอาเซียน เตรียมจัดหนักด้านการตลาด

เมื่อ 15 มี.ค. ที่เซ็นทรัลเวิลด์ ชั้น 6 ผู้สื่อข่าว "ไทยเกมวิกิ" เดินทางไปพูดคุย กับคุณ Rainel Tan ดำรงตำแหน่ง General Manager of Sales and Marketing Southeast Asia ของบ.บันได นัมโค เกี่ยวกับยอดขายเกมของบริษัท และทิศทางการบุกตลาดเกมไทยในอนาคต

โดยมิสเตอร์ Tan ระบุว่า เกมที่รองรับภาษาไทยอย่าง Jump Force สามารถทำยอดขายขึ้นเป็นอันดับหนึ่งในภูมิภาคอาเซียน โดยมีตัวเลขทิ้งอันดับสองถึง 50% เลยทีเดียว โดยเผยตัวเลขคร่าวๆ ว่า ในไทยนี่ขายได้ "หลักหมื่น" ก๊อปปี้ ซึ่งยอดขายส่วนใหญ่ร้อยละ 80 บน PS4 จะได้มาจากแผ่นและอีกร้อยละ 20 เป็นดิจิทัล ส่วนของสตีมจะมีอัตรากลับกัน

และอธิบายเพิ่มว่า ที่บริษัทมีโอกาสจัดอีเวนต์ต่างๆ ในไทยได้ ก็เพราะยอดขายเกินกว่าที่คาดไว้ เลยมีงบประมาณมาทำมาร์เก็ตติ้งนั่นเอง

สำหรับอนาคต บริษัทจะรุกหนักการทำตลาดในไทยอย่างแน่นอน โดยเตรียมจะบุกทุกช่องทางการสื่อสารกับแฟนเกม และผู้เล่นไทย รอติดตามกันได้เลย

credit: FB Page Thaigamewiki
https://www.facebook.com/1600300120220300/posts/2285907338326238/

นี่ผมคิดถึง RE2 ที่เป็นเกมดังในบ้านเราเลยนะเนี่ย น่าจะได้เกือบแสน (มั้ง)

นึกถึงสมัยก่อนเลยในจีคอน เคยมีคนบอก เกมเพลไม่มีซัยไทยแน่นอน เพราะเขาไม่เห็นหัวเราอยู่แล้ว ผมจำชื่อไม่ได้ แต่เคยถกเถียงกันในเว็บนี้

แสดงความคิดเห็น
22 more comments >>
SRWภาษาไทย !!!
View all 1 comments >
Dr
ขอให้จริง
เท่าที่รู้มาคือจัมพ์ฟอร์ท ยังแบ่งงานกันแปลอยู่แลย
เพราะไปคุยกับนักแปลคนนึงมา เขาบอกว่าเขาแปลตัวละครนึง
ก็ถึงว่าทำไมบางทีมันแปลไม่ค่อยเข้ากัน บางทีชื่อท่าไม้ตายในเมนูกับ ตอนใช้จริงไม่ตรงกันซะงั้น
แต่มันเป็นเกมแอคชั่น ก็คงไม่ซีเรียสอะไรมาก

ถ้าพวกRPGมาทำแบบนี้คงไม่ไหว
View all 2 comments >
มันก็ต้องแบ่งกันแปลแหละครับ แต่การแบ่งงานควรเป็นระบบ เช่น พวกชื่อ พวกชื่อตัวละคร ชื่อท่า ควรมีคำแปลกลางให้ทุกคนอ่านร่วมกัน ควรมี qa มาอ่านตรวจสอบตอนท้าย
แบ่งงานกันแปลนี่เรื่องธรรมดาครับ
คุณมีงาน 10 ส่วน ค่าจ้างทั้งหมด 1000 ใช้เวลาต่อส่วน 10 วัน
ถ้าคุณจ้างคนเดียวก็ใช้เวลา 100 วัน แต่ถ้าคุณเอาเงิน 1000 แบ่งไปจ้าง 10 คนคนละ 100
ทำคนละ 1 ส่วน แค่ 10 วันคุณก็ได้งานเสร็จครบแล้วครับ เซฟเวลาไปเยอะ ตังก็จ่ายเท่าเดิม
ปัญหามันอยู่แค่คนที่มารวบรวมและตรวจเช็คนั่นแหละครับว่าจะทำงานดีแค่ไหน
เห็นข่าวนี้แล้วนึกถึงยุคมืดวงการเกมส์คอนโซลของบ้านเราที่ แผ่นผีสมัย PS1 PS2 เฟืองฟูจริงๆ
ขอ Tales of Remastered ภาษาไทย กราบเลย
Like : Dr
View all 2 comments >
Num
กราบด้วยคนครับถ้าเป็น TOV นี่คลานเข่าเข้าไปหาเลย
Dr
ขอภาคนักบุญนะ
ขอให้มีเกมภาษาบ้านเราออกมาอีกเยอะๆนะครับ

สำหรับผมประเดิมเกมแรกก็ sekiro แต่ไม่ค่อยได้อ่านซับหรอก คงตายอย่างเดียว
SRW นี่เห็นก็ได้ยอดจากแถวอาเซียนเยอะนิ ภาคล่าสุดก็เห็นเทราดะทำคลิปตั่งหากสำหรับแฟนๆชาวเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่สนับสนุน อยากรู้ว่าจริงๆบ้านเรายอดขายได้เท่าไหร่หว่า เผื่อจะได้ลุ้น SRW แบบไทยอาจจะมีได้บ้าง
Hut
เสียดายที่คุณภาพเกมเพลย์โดยรวมยังไม่สนุกพอ ตอน MvC: Infinite ที่แปลไทยของแคปหมูนั่นก็ทีนึงแล้ว... ต่อไป SF6 หรือ TEKKEN8 ใน PS5 จะได้ลุ้นกับเค้ามั้ย
จริง ๆ เกมนี้ผมเฉย ๆ กับ Motion แข็ง ๆ นะ คิดว่ายังไงก็ต้องเป็นอย่างงี้อยู่แล้ว แต่ Motion การต่อสู้กินขาดอยู่แล้ว

สิ่งที่เกลียดอย่างเดียวคือการโหลด กว่าจะเข้าไปแต่ละส่วน มันโหลดหลายขั้นตอน แล้วแต่ละขั้นตอน ก็นานมาก ซึ่งผมไม่ชอบตรงนี้เลย กว่าจะได้เล่น มันใช้เวลานาน แค่ขนาด Rematch ยังใช้เวลา นานเลย

แล้วอีกอย่าง ผมไม่ชอบแนวการเล่นแบบ Xenoverse คือการที่ผมจะเล่นแต่ละโหมด ผมรู้สึกต้องเดินไปเล่น ทำไมผมไม่สามารถ กดที่หน้าเมนูได้ ยกตัวอย่าง ผมแค่อยากเล่นเกมสองคนกับเพื่อน ทำไมผมต้องเข้าเยอะ ๆ แค่อยากได้แบบ สมัยก่อน เลือก VS Mode หน้าเมนู ก็จบแล้ว แล้วนี่ผมยังไม่เห็นประโยชน์ของการที่มันเป็น Hub แล้วมีคนเดินกันไปมาเลย สู้ทำแบบ Dragonball Z Budokai 3 บินไปมาในโลก หาจุดแปลก ๆ เหตการณ์ต่าง ๆ เวลาเข้าเล่นออนไลน์ กด Matchmaking จบ ง่าย ๆ ไปทำให้มันยากทำไมก็ไม่รู้
View all 1 comments >
Dr
ลองดู anthem จาก EA โหลดสิไม่เชื่อ ก็ต้องเชื่อมัน....
เดี๋ยวนี้คนไม่ใช้ของเถื่อนกันแล้ว น้ำตาจิไหล ปลื้มครับ
เสียดายเกมเริ่มมีแปลไทยตอนภาษาอังหฤษคล่องแล้ว

สมัยเด็กๆนี่งมโข่งมั่วๆ ไม่ก็บทสรุปอย่างเดียวเลย