Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
คำอธิษฐานในวันที่จากลา FRIEREN ประกาศทำอนิเมะ
banktoom at 2022-09-13 12:35:54 , Reads (5678), Comments (10) , Source :



Sousou no Frieren หรือชื่อภาษาไทย คำอธิษฐานในวันที่จากลา FRIEREN ประกาศทำอนิเมะ ยังไม่ทราบเก่ยวกับทีมงาน สตูดิโอ วัน เวลาฉายต้องติดตามข่าวกันอีกที

Sousou no Frieren ชื่อภาษาไทย คำอธิษฐานในวันที่จากลา FRIEREN เป็นผลงานของ อ. Kanehito Yamada และ อ. Tsukasa Abe เริ่มเขียนลง Shounen Sunday magazine เดือน เม.ย.2020 ปัจจุบันออกรวมเล่มแล้ว 8 เล่ม มียอดขายรวมเกินกว่า 7.2 ล้านเล่ม

เรื่องย่อลิขสิทธิโดย สำนักพิมพ์Siam Inter Comics

"เรื่องราวหลังจาก" ที่ขบวนผู้กล้าพิชิตราชาปิศาจแล้ว เมจฟรีเรนเป็นเอลฟ์ ส่วนอีก 3 คนที่ร่วมเดินทางด้วย ก็แยกย้ายกันไปที่อื่น ชีวิตของเธอ สิ่งที่เธอสัมผัสในโลก "หลังจากนั้น" มันโยงใยไปถึงเหล่าผู้คนที่เหลืออยู่ การจากลาและคำอธิษฐาน

เรื่องราว เริ่มต้นขึ้น "เมื่อการผจญภัยสิ้นสุด"

เรื่องราวแฟนตาซีภายหลังจากนั้นที่สืบต่อตำนานของเหล่าฮีโร่ "ผู้มีชีวิตอยู่"

เครดิต myanimelist


แสดงความคิดเห็น
เตรียมเลย


ภาพวาดโดย อ. Tsukasa Abe แลองได้ทำอนิเมะ
ของานออกมาดีๆ

ปล รอดูน้องงอน
คิดอยู่แล้วว่าต้องได้เป็นอนิเมะแน่ๆ
โออบบอุ่นหัวจายยย
มีใครซื้อเล่มของสยามบ้าง อยากรู้ว่าแปลแย่ขนาดไหน
View all 3 comments >
เรื่องนี้ของ sic มีจุดแปลแปลกๆ ตรงเรียกชื่ออาชีพ ดันไปเปลี่ยนเป็นอาชีพตามภาษาอังกฤษครับ ซึ่งไม่รู้ว่าไปเปลี่ยนทำไมเหมือนกัน ส่วนอื่นถ้าเทียบกับเรื่องอื่นของ sic ผมว่าอยู่ตามมาตรฐานกลางๆ ของ sic อ่ะครับ บางจุดคำอาจจะแข็งๆ หน่อย แต่ไม่ถึงขั้นประหลาดแบบจับใจความไม่ได้ ถ้าไม่ได้อ่านแปลเถื่อนมาก่อนก็ไม่รู้สึกอะไรหรอกครับ

ส่วนตอนนั้นมีเรื่องปั่นว่าแปลห่วยเพราะ มีเจ้าที่แปลเถื่อนมาก่อนไล่บ่นว่าแปลห่วยเพราะสู้สำนวนตัวเองไม่ได้ ....แต่เอาจริงๆ แล้ว แปลเถื่อนสำนวนสวยกว่าก็จริง แต่ถ้านับตามประโยคเป๊ะๆ แปลเถื่อนมันแปลผิดเยอะกว่าครับ บางจุดแปลเถื่อนก็เล่นแปลแบบดำน้ำไปเลย
Like : project zero, Fi
ขอบคุณนะครับ
เล่มแรกเกลาคำไม่ค่อยดีครับ
เหมือนงานรีบ
พอเล่มสองทิ้งช่วงออกระยะนึง โดยรวมพอไหวละ
อยากให้แก้เรื่องอาชีพเหมือนกัน
งงว่าทำไมไปทับอิงทั้งที่ต้นฉบับมันก็ชื่อญี่ปุ่น ยูฉะ ผู้กล้า
Like : project zero, ZeKung
ปัญหาอีกอย่าง คือชื่อเรื่องแปลเป็นไทย ครับ

ฉบับเถื่อน ใช้คำว่า ผู้ส่งวิญญาณ ซึ่งมันคือฉายาของฟรีเลน จริงๆ (จากที่วีรกรรมเคยจัดการกองทัพปีศาจจำนวนมหาศาล)
SIC ดันให้ ฉายาแห่ง ฟรีเลนแห่งการลาจาก
葬送 แปลว่าพิธีศพ ดันออกมา เป็น คำอธิษฐาน
ชื่อ ENG Frieren: Beyond Journey's End ก็เลยไม่เกี่ยวกับ คำอธิฐาน ก็เลย เป็นเหตุหนึ่งที่ งงการแปลของทาง SIC