Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
OT +สปอย อัพเดทข่าวสาร Dragonball Super มาพูดคุยกันนะครับ

Reply
Vote
# Sun 19 Nov 2017 : 10:22AM

Celeste
member

Since 29/10/2005
(7432 post)
ChocKoVee wrote:
kincaid wrote:
ที่ผมคาใจคือ อันติอินสติง = อัตตะนิยม มันมีที่ไปที่มายังไงทำไมถึงเรียกกันแบบนี้


ลองอ่านคนนี้เขียนดูครับ เจ้าตัวไปเม้นทิ้งไว้ในคลิปของ os, วิเคราะห์ชื่อญี่ปุ่น ไม่บังคับให้เชื่อนะครับ แต่น่าสนใจดี

bianchi nirone

ผมชอบชื่อร่าง"อัตนิยม"ครับก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่าอ.โทริยาม่าแกเก่งมากๆในเรื่องการเล่นคำ ซึ่งคำว่า 身勝手の極意 ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า"แก่นแท้ของความเห็นแก่ตัว"แต่ไอ้คำว่า 身勝手(เห็นแก่ตัว) นี่ ถ้าแยกพยางค์แปลก็จะได้ความหมายอีกอย่างว่า "ร่างกายเคลื่อนไหวไปเอง"หรือก็คือ"เคลื่อนไหวตามสัญชาตญาณ"ซึ่งในจุดนี้ถือว่าคนแปลเป็นภาษาอังกฤษที่เลือกแปลว่า Ultra instinct ตีโจทย์แตกเพราะวิสสอนโกคูเสมอว่าให้เคลื่อนไหวโดยไม่ต้องคิดแต่ให้ใช้สัญชาตญาณ แต่การที่คนแปลภาษาไทยเลือกที่จะแปลในความหมายของคำว่า"เห็นแก่ตัว"นี่ก็น่าสนใจ เพราะมันน่าสงสัย "ทำไมอ.โทริยาม่าถึงเลือกใช้คำที่มีความหมายเชิงลบแบบนี้?" เมื่อลองค้นหาดีๆคำว่า 身勝手 นี้นอกจากจะแปลว่าเห็นแก่ตัวแล้วก็พอจะมีคำอื่นอยู่บ้างซึ่งก็คือคำว่า"อัตนิยม" คำว่าอัตนิยมหมายถึงการ"ยึดถือในตน"คำนี้จะตีความให้ดีก็ได้เช่น ตนเป็นคนไม่ชอบรังแกผู้อื่นดังนั้นไม่ว่าจะถูกบังคับยังไงก็จะไม่รังแกผู้อื่นเด็ดขาด อย่างนี้ก็ถือว่าเป็นการ"ยึดถือในตน"เช่นกัน... ดังนั้นแล้วคำว่า"แก่นแท้แห่งอัตนิยม"ผมขอตีความว่าเป็น"แก่นแท้ของการยึดมั่นในวิถีของตน"ซึ่งมันก็ตรงกับคาแรคเตอร์ของชาวไซย่ามากๆโดยเฉพาะเบจิต้า....ปล.คำว่า兆แปลว่า"เค้าลาง"ครับ หมายความว่าร่างนี้ยังเป็นแค่เค้าลางยังไม่สมบูรณ์


[Link]


คนแปลอังกฤษอ่านเกมขาดจริงๆ เหมือนรู้พล็อตเรื่องล่วงหน้า

Reply
Vote




7 online users
Logged In :