Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
OT +สปอย อัพเดทข่าวสาร Dragonball Super มาพูดคุยกันนะครับ

Reply
Vote
# Sun 19 Nov 2017 : 1:17PM

toranin
member

Since 19/8/2008
(10420 post)
คาเมะฮาเมฮา แปลเป็น "พลังคลื่นเต่า" ยังโอเคนะ แต่ถ้าแปลเป็น "ลำแสงเลเซอร์สุดขีด" มันก็เพี้ยนไป โอเคท่ามันปล่อยแสงก็จริง แต่มันไม่ใช่กงการอะไรที่คนแปลซับจะมาตั้งชื่อใหม่ตามใจตัวเอง (แต่อารมณ์ประมาณกูจะแปลแบบนี้ ที่แปลให้นี่ก็บุญแล้ว) เพราะงั้นมิเกตตะโนะโกคุอินี่ก็แบบเดียวกัน (จริงๆยังสงสัยนะ ในบลีช "ปลดปล่อยสวัสดิกะ" นี่แปลถูกไหม) เผอิญท่าใหม่นี้ชื่อมันยาว เรียกทับศัพท์ยาก ไม่สะดวก เลยต้องแปล

ล่าสุด เทียบจำนวณนักสู้ กับ เวลาที่เหลือ จำนวณนักสู้น่าจะมีเยอะกว่ารึเปล่า ผ่านไปแต่ละนาทีมันเหมือนจักรวาลอื่นมันไม่สู้กันเลย

อยากให้มีบอสลับที่เหนือกว่าจิเร็นนะ อุตส่าห์ประลองแบบแบทเทิลรอยัล แต่จักรวาลอื่นเป็นแค่ตัวประกอบ ไม่สู้กันเลย แถมกากแบบไม่สูสี ถ้ามีแค่จิเร็นนี่เนื้อเรื่องจืดมาก จะกลายเป็นว่าตอนอื่นๆ=ยืด
View all 2 comments >
Sun 19 Nov 2017 : 3:09PM

maniastyle
member

Since 29/4/2006
(13020 post)
สมัย ม.ต้น ช่วงเกมไฟติ้งยุคสตรีท8ตัว , ฟาทัลฟูรี่ , อาร์ท ออฟ ไฟติ้ง อะไรพวกนี้ (ยังไม่มี KOF) พวกท่าไม้ตายมันจะมีชื่อท่าต่างๆ ช่วงที่อ่านอ่านดราก้อนบอล ผมลองเอาชื่อท่ามาเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษแบบงูๆปลาๆดู พลังคลื่นเต่าในสมัยเด็กของผม = Power Wave Turtle
[Edited 1 times maniastyle - Last Edit 2017-11-19 15:12:41]

Sun 19 Nov 2017 : 4:19PM

TargetLock
member

Since 11/3/2011
(1749 post)
เรื่องแปลผิด ผมว่าหนักสุดนี่สำนักพิมพ์ดัง แปลชื่อตัวละครในนารุโตะ จาก จิโยะ เป็น โจ.. อันนี้ผมว่าแกพลาดในเรื่องง่ายๆในการอ่าน คาตานะ อักษรตัวเล็กกับใหญ่ พวกชื่อท่าวิชาที่แปลแบบยังไม่เข้าใจถ่องแท้นี่ดูเด็กๆไปเลยครับ


Reply
Vote




4 online users
Logged In :