Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
SONY ประกาศเตรียมแปลไทย เกม AAA ลงปีนี้หนึ่งเกม

Reply
Vote
# Mon 4 Jun 2018 : 6:12PM

Jeenoovaa
member

Since 26/3/2008
(308 post)
ผม งง ว่าทำแปลไทย มันยากขนาดนั้นเลยเหรอครับ ทำไมเกมส์ถึงไม่ยอมทำกัน ต้นทุนมันแพง เหรอครับ
View all 14 comments >
Mon 4 Jun 2018 : 8:27PM

bookky
member

Since 29/3/2006
(134 post)
ต้นทุนสูงมากครับในการแปลเกมส์ๆ นึง ใช้ทั้งเงินทุน และทรัพยากรมหาศาล ที่เห็นได้ชัดเจน คือตอนเค้าทำ fw ภาษาไทย อันนั้นหลักล้านครับ

Mon 4 Jun 2018 : 8:54PM

zionzz
member

Since 11/5/2006
(14288 post)
ลองเอานิยายภาษาอังกฤษหรือญี่ปุ่นเรื่องไหนก็ได้ แปลเป็นภาษาไทยซักหน้านึงดูก็รู้แล้วครับว่ายากแค่ไหน

Mon 4 Jun 2018 : 10:15PM

Hellblueboy4
member

Since 17/6/2008
(5105 post)
ส่วนตัวเคยแปลเอกสารในที่ทำงานประจำ

ขอบอกว่าแปลอะไรไม่ใช่เรื่องง่ายๆ ครับ ไม่ใช่จับโยน Google แล้วแปะใส่เอา
บางครั้ง เราอ่านแล้วเราเข้าใจ แต่เขียนที่เราเข้าใจเป็นภาษาไทยยาก เพราะโครงสร้างภาษาอังกฤษต่างจากเรา บางทีเวลาแปลตรงตัวแล้ว อ่านไม่รู้เรื่องก็มี ต้องมานั่งเรียบเรียงใหม่ ด้นสดให้มันใกล้เคียงกับความหมายเดิมที่สุด
ยิ่งคำพังเพย ศัพท์แสลงทั้งหลาย ยิ่งยาก หาสำนวนไทยมาเทียบไม่ได้
เรียกว่า แปลเอกสารสัก 2 หน้าที่ก็กินเวลาทั้งวันแล้วครับ แล้วก็ต้องตรวจอีกหลายรอบ

แล้วเกมส์ๆ นึง บทพูดมหาศาล ยิ่งเกมส์สมัยนี้บทพูดยิ่งเยอะเหมือนหนังเข้าไปทุกที

ที่ยากอีกก็คืออักษรไทยเนี่ยแหละ ไม่เหมือนชาวบ้าน มีสระ มีวรรยุกต์ โปรแกรมยาก
หายากมากที่จะมีภาษาที่มีตัวกำกับการออกเสียงอยู่เหนือตัวอักษรเหมือนภาษาไทย
[Edited 2 times Hellblueboy4 - Last Edit 2018-06-05 08:47:35]

Tue 5 Jun 2018 : 6:07AM

Zedoes
member
ส่องหาแต่นม #3
Since 2012-02-12 19:26:08
(3273 post)
ตอนเรียนเคยโดนสั่งให้แปลข่าว 1 ข่าว เล่นเอาเกือบแย่ครับ ยิ่งพวกศัพท์เฉพาะ สำนวน eng จะตายเอา

Tue 5 Jun 2018 : 7:13AM

r5r5
member

Since 8/3/2011
(780 post)
มันใช้ทุนสูงขนาดนั้นเลยหรอครับสำหรับจ้างนักแปล(พูดถึง cost อย่างเดียวนะครับ) จ้างนักแปลหนังสือเล่มนึงนี่เขาใช้งบถึงหลักแสนเลยหรือปล่าวครับ (ENG-TH)

ผมกลับมองว่าทำให้ fw รองรับภาษาไทยมันยากกว่าการแปลเยอะเลย ซึ่งตอนนี้เขาก็ทำสำเร็จไปแล้ว

ผมไม่เคยทำงานด้านการแปลนะ เลยอาจจะมองว่างานเขาเล็กๆ (ในแง่ของ Cost) ทำแต่ฝั่ง Dev เลยมองว่างานตัวเองมันใหญ่
[Edited 1 times r5r5 - Last Edit 2018-06-05 07:13:58]

Tue 5 Jun 2018 : 8:35AM

bank-Ultima
member
Overheat - System Down
Since 7/4/2006
(17269 post)
r5r5 wrote:
มันใช้ทุนสูงขนาดนั้นเลยหรอครับสำหรับจ้างนักแปล(พูดถึง cost อย่างเดียวนะครับ) จ้างนักแปลหนังสือเล่มนึงนี่เขาใช้งบถึงหลักแสนเลยหรือปล่าวครับ (ENG-TH)

ผมกลับมองว่าทำให้ fw รองรับภาษาไทยมันยากกว่าการแปลเยอะเลย ซึ่งตอนนี้เขาก็ทำสำเร็จไปแล้ว

ผมไม่เคยทำงานด้านการแปลนะ เลยอาจจะมองว่างานเขาเล็กๆ (ในแง่ของ Cost) ทำแต่ฝั่ง Dev เลยมองว่างานตัวเองมันใหญ่

ลองคิดง่ายๆครับว่า คุณเป็นนายทุน คุณสั่งให้ จนท ของตัวเอง / Agency หาคนมาแปลเกมระดับ AAA คุณจะหาคนได้ยังไง กว่าจะหาคนที่มี Profile พอจะรับหน้าที่แบบนี้ได้มันก็ยากเหมือนกันนะ ยกตัวอย่างหนังโรงแต่ละเรื่อง น่าจะเคยเจอกันบ้างแหละ บางเรื่องแปลดีมาก กลับกันบางเรื่องแปลออกมาแย่มาก จนคนดูมาตั้งกระทู้ด่าที่ Pantip

มาลองดูมุมมองนักแปลกันบ้าง ถ้าเล่นเองอ่านเอง มันจะสามารถแปลตามความเข้าใจของตัวเองได้ แต่นี่เป็นงานที่เราต้องแปลให้คนที่เล่นได้รู้ได้เข้าใจ และที่สำคัญจะแปลผิดแม้แต่นิดไม่ได้ เพราะแน่นอนว่ามีคนที่ฟังออก ออกมาแย้งได้ว่าแปลผิด ปล่อยคนแปลผิดแบบนี้ออกมาได้ไง

ไหนจะเรื่องของภาษาอีก EN > TH, JP > TH ถ้าเกิดเกมระดับใหญ่ออก World Wide ทั้งโลก จะเลือกแปลจากต้นฉบับภาษาอะไร แล้วถ้าเกมจากค่ายญี่ปุ่นจะเลือกแปลจากต้นฉบับ JP ไหม หรือจะแปลค่อจาก EN อีกที

แล้วการแปลเกมระดับนี้จะใช้คนกี่คนกัน อย่างหนัง การ์ตูน มันสามารถแปลได้ด้วยคนเดียว แต่ลองดูตัวเกมสิ Menu, Interface, บทพูดหลัก-รอง, บทพูด NPC ตัวประกอบต่างๆอีก

Tue 5 Jun 2018 : 8:55AM

เล็กซัมซวย
member

Since 2015-10-29 12:38:22
(609 post)
Rpckman11จบๆครับ 50kน่าจะเอาอยู่

Tue 5 Jun 2018 : 10:13AM

bookky
member

Since 29/3/2006
(134 post)
เพิ่มเติม เรื่องผลกำไรเป็นอีกหนึ่งปัจจัยหลักเลยครับในการแปลเกมส์ๆ นึง ถ้าแปลมาแล้ว (ใช้เงิน+เวลา) กลับขายไม่ได้ตามยอดที่คาด มันก็ไม่คุ้มที่จะทำครับ เพราะฉะนั้นต้องดูองค์ปรกอบโดยรวมค่อนข้างละเอียด

ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดเจนก็เกมส์ภาษาจากฝั่งญี่ปุ่น ขนาด ENG ยังไม่อยากจะทำกันครับ เพราะได้ไม่คุ้มเสีย

ถ้าอยากให้ประเทศเราเป็นเหมือน เกาหลีใต้ (ปัจจุบันเกมส์เกือบ 90% ที่วางขายในเกาหลี รองรับภาษาเกาหลีหมด) ก็สนับสนุนสินค้าลิขสิทธิ์ให้ได้ตามเค้าครับ

Tue 5 Jun 2018 : 10:23AM

Iseria Queen
member
แป๊กให้อยากแล้วจากไป
เจ้าสำนักหลังเขารุ่นที่ 1
ส่องหาแต่นม #5
Since 17/11/2007
(16796 post)
r5r5 wrote:
มันใช้ทุนสูงขนาดนั้นเลยหรอครับสำหรับจ้างนักแปล(พูดถึง cost อย่างเดียวนะครับ) จ้างนักแปลหนังสือเล่มนึงนี่เขาใช้งบถึงหลักแสนเลยหรือปล่าวครับ (ENG-TH)

ผมกลับมองว่าทำให้ fw รองรับภาษาไทยมันยากกว่าการแปลเยอะเลย ซึ่งตอนนี้เขาก็ทำสำเร็จไปแล้ว

ผมไม่เคยทำงานด้านการแปลนะ เลยอาจจะมองว่างานเขาเล็กๆ (ในแง่ของ Cost) ทำแต่ฝั่ง Dev เลยมองว่างานตัวเองมันใหญ่


ค่าแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่นเฉลี่ยหน้าละ 300-500 บาท
บทเกมมีกี่หน้า คูณเอา

Tue 5 Jun 2018 : 10:30AM

headshot deluxe
member
ส่องหาแต่นม #2
Since 14/10/2008
(10781 post)
เคยแปลหนังสือให้ฐานเศรษฐกิจประมาณ 200 หน้า เฉพาะค่าแปล 60,000 บาท ถือว่าคิดค่อนข้างถูกแล้วนะ แต่อุปสรรคจริงๆ คือเรื่อง QC และเวลา ผมแปลประมาณ 2 เดือนกว่า หลังจากนั้นส่งให้ editor ตรวจ แก้กลับไปกลับมาอีก 2 เดือนกว่า สรุปเกือบๆ ครึ่งปีเลยถึงจะได้งานแปลที่ OK แล้วนี่ทำกับ editor คนไทยด้วยกัน ถ้าแปลเกมก็ต้องส่งให้ทาง ตปท. ดู ซึ่งการแก้ไขจะยิ่งช้าหนักเข้าไปอีก แล้วจำนวนเงิน 6 หมื่นนี่คือส่วนที่จ่ายให้นักแปลคือผมคนเดียว ส่วนคนอื่นที่ต้องทำร่วมกันคือ editor 2 คน และกราฟฟิค (กี่คนไม่รู้) ตลอดระยะเวลา 5 เดือนกว่าๆ นี่ก็ต้องจ่ายเงินเดือนเขาด้วย

Tue 5 Jun 2018 : 1:41PM

อาเทน่า
member

Since 8/11/2008
(1127 post)
แถมจะแปลให้ถูกใจทุกคนเป็นเรื่องยากมาก
อย่างสรรพนาม บางทีเห็นเป็นแนวพีเรียดย้อนยุคหรือแฟนตาซียุคกลาง เลยใช้ "ข้า" กับ "เจ้า" อะไรประมาณนี้
บางคนไม่พอใจและไม่เข้าใจอีกต่างหาก

ยกตัวอย่าง Final Fantasy XII (12)
แปลดีมาก ใช้ศัพท์วรรณกรรมของตะวันตกเลยล่ะ
แต่ผู้เล่น อ่านแล้วไม่เข้าใจ ขนาดฝรั่งยังไม่เข้าใจ
โดยเฉพาะฝั่งเราๆ ที่รอเล่นเวอร์ชั่น Eng แต่ไม่ได้เป็นเจ้าของภาษา เจอเข้าไปถึงกับมึน

อารมณ์เหมือนแปลเรื่องรางในรั้วในวัง โดยใช้ราชาศัพท์ คนที่ไม่ได้ใช้ทุกวัน บางทีอ่านแล้วมึนไปแปดตลบ
แต่ถามว่าเป็นการแปลที่ถูกต้องไหม มันก็ถูกต้องอ่ะ

ถูกต้องกับถูกใจสำหรับงานแปลนี่ ทำให้บรรจบกันยากพอสมควร

Wed 6 Jun 2018 : 10:05AM

MOS_P
member

Since 2015-01-24 01:34:30
(387 post)
ยังไม่นับความวุ่นวายเกี่ยวกับการจัด font ภาษาไทยที่จัดโคตรลำบากด้วยนะครับ ถ้าจะเอาให้สวยอ่านง่ายของเรามีทั้งสระสองชั้น สระด้านล่างตัวอักษรอีก

Wed 6 Jun 2018 : 11:50AM

天川
member

Since 7/6/2011
(3604 post)
ผมรับงานแปลนิยายอยู่ เข้าใจดีเลยครับว่ายากลำบากแค่ไหน
บางอย่างอธิบายไปก็ไม่เข้าใจหรอก ต้องสัมผัสเองถึงจะรู้ครับ

Wed 6 Jun 2018 : 12:10PM

maniastyle
member

Since 29/4/2006
(13021 post)
แค่แปลผ่านๆอย่างเดียวไม่ได้อีก เจอศัพท์ เจอประโยคที่ไม่เข้าใจว่าคืออะไร มาจากไหน ต้องไปเก็บข้อมูลเสริมกันยาวอีก ใช้เวลาแปลนานเข้าไป แต่ข้อดีคือได้ความรู้อื่นเพิ่มไปในตัว
[Edited 1 times maniastyle - Last Edit 2018-06-06 12:12:16]


Reply
Vote




1 online users
Logged In :