ถือโอกาสถามคำถามที่อัดอั้นมานานละกัน You are not human, are you ? หรือ _________, didn't you ? are you, did't you มันคืออะไรกันแน่ครับ
Don't you dare. = กล้าดียังไง Very Dare you. = บังอาจมาก สองอันนี้ผมเข้าใจถูกป่าว
สุดท้ายก็ประโยค tuant ของ vergil Where's your motivation ? Show me your motivation. **edit question mark ใส่เกินมาครับ จะแปลสองนี้ประโยคให้ สวย ๆ ควรแปลว่าอะไรครับ
[Edited 1 times om_duel - Last Edit 2015-07-28 20:16:36]
View all 6 comments >
Tue 28 Jul 2015 : 7:35PM
Alopoe member
Since 25/2/2008
(9446 post)
Don't dare you มันแปลประมาณอย่าได้บังอาจเชียว
กล้าดียังไงต้อง how dare you
Like : om_duel
Tue 28 Jul 2015 : 7:45PM
UL member
Since 22/1/2008
(12555 post)
ถ้าให้ถูกต้อง You're not human, are you? แกไม่ใช่มนุษย์ ใช่มั้ย?
didn't you เหมือนจะใช้กับประโยคนี้ไม่ได้น่ะ แต่ผมก็อธิบายไม่ถูกว่าทำไม
Don't you dare. หมายถึง อย่าแม้แต่จะคิด ครับ
ส่วนบังอาจมากคือ How dare you
สุดท้ายก็ประโยค tuant ของ vergil Where's your motivation ? แรงบัลดาลใจเองอยู่ใหน?
ส่วนอันนี้ก็ Show me your motivation โชว์ความมุ่งมั่นของเองให้ฉันหน่อย (หรือแรงบัลดาลใจเหมือนกัน แต่ในไทยคงไม่มีใครพูดแบบนี้มั้ง) แล้วก็ไม่มีตัว ? ครับ
ถ้าจะใส่ ? เข้าไป ประโยคควรเป็น Could you show me your motivation? นายโชว์ความมุ่งมั่นของนายให้เราดูหน่อยได้มั้ย?
Like : om_duel
[Edited 1 times UL - Last Edit 2015-07-28 19:45:51]
ประโยคที่มี ,are you? หรือ didn't you? เรียกว่า Question tag หรือแปลเป็นไทยได้ว่า การห้อยคำถามครับ ใช้ในจังหวะไหน? ใช้ในจังหวะที่พูดประโยคบอกเล่าไปแล้ว แต่ถามเพื่อความแน่ใจครับ เช่น You are not human, are you? (แกไม่ใช่มนุษย์, ใช่มั้ย?) You did that, didn't you? (แกทำ, หรือไม่ใช่ **ถ้าแปลให้สวยหน่อยก็จะเป็น ฝีมือแก, ไม่ใช่เหรอ?)
ทำไมถึงใช้ are หรือ did ก็จะขึ้นอยู่กับประโยคแรกที่เกริ่นนำครับ ประโยคแรกใช้ are ก็ต้องตามด้วย are ประโยคแรกใช้ did ก็ต้องตามด้วย did แต่สังเกตว่าคำถามที่ห้อยท้ายจะอยู่ในรูปตรงข้ามกับประโยคบอกเล่าเสมอ ถ้าประโยคแรกเป็นบอกเล่าธรรมดา คำถามจะอยู่ในรูปปฏิเสธ ถ้าประโยคแรกเป็นปฏิเสธ คำถามจะอยู่ในรูปปกติ
ปล. แต่การแปลเป็นไทยไม่จำเป็นต้องแปลตามม Eng 100% ที่รูปคำถามห้อยท้ายต้องเป็นปฏิเสธตามเสมอไป อย่างประโยค You did that, didn't you? ก็ไม่จำเป็นต้องแปลว่า ฝีมือแก, ไม่ใช่เหรอ? อาจแปลว่า "ฝีมือแก, รึเปล่า? - แกทำ, ใช่มั้ย? ฯลฯ" แล้วแต่กรณ๊และเหตุการณ์ครับ
[Edited 1 times ท่านภู - Last Edit 2015-07-28 20:01:50]
Tue 28 Jul 2015 : 8:24PM
11th Dimension member
รักชายหญิงก็แค่หวังสืบพันธุ์ แต่รักเพศเดียวกันคือรักบริสุทธิ์
Since 2013-07-29 14:41:49
(7576 post)
UL wrote:
ถ้าให้ถูกต้อง You're not human, are you? แกไม่ใช่มนุษย์ ใช่มั้ย?
didn't you เหมือนจะใช้กับประโยคนี้ไม่ได้น่ะ แต่ผมก็อธิบายไม่ถูกว่าทำไม
Don't you dare. หมายถึง อย่าแม้แต่จะคิด ครับ
ส่วนบังอาจมากคือ How dare you
สุดท้ายก็ประโยค tuant ของ vergil Where's your motivation ? แรงบัลดาลใจเองอยู่ใหน?
ส่วนอันนี้ก็ Show me your motivation โชว์ความมุ่งมั่นของเองให้ฉันหน่อย (หรือแรงบัลดาลใจเหมือนกัน แต่ในไทยคงไม่มีใครพูดแบบนี้มั้ง) แล้วก็ไม่มีตัว ? ครับ
ถ้าจะใส่ ? เข้าไป ประโยคควรเป็น Could you show me your motivation? นายโชว์ความมุ่งมั่นของนายให้เราดูหน่อยได้มั้ย?
เพราะ you're not human คือ การเป็น/อยู่ อะครับ เลยใช้ verb to be ส่วน did มันใช้กับการกระทำ
ส่วน could you show me your motivation? ใส่ could ไปมันจะกลายเป็นประโยคขอร้องครับ ถ้าจะออกเชิงท้าทาย ใส่ can ดีกว่า
Like : UL, om_duel
Sat 24 Oct 2015 : 12:15AM
LemonsBugz member
Since 2013-05-27 13:12:24
(514 post)
Don't you dare. = กล้าดียังไง Very Dare you. = บังอาจมาก สองอันนี้ผมเข้าใจถูกป่าว
"กล้าดียังไง" ต้องเป็น How dare you. ครับ Don't you dare = "อย่าบังอาจเชียวนะ" / "อย่าได้ทำเชียวนะ" ประโยคนี้จะใช้กับอารมณ์โกรธ, ฉุนด้วยครับ ตัวอย่าง Don't you dare shoot me. = อย่าได้ยิงกูเชียวนะ A: Your mirror is so nice, I think I'll break it. = กระจกมึงสวยว่ะ กูว่ากูพังกระจกมึงดีกว่า B: Don't you dare! = มึงอย่าได้บังอาจทำเชียวนะ!
ส่วนคำว่า You are not human, are you? เนี่ย น่าสนใจมากเลยนะครับ ขอบคุณที่ยกมาจริงๆ เพราะประโยค Question tag แบบนี้จะเจอในมังงะ อนิเมะ ซับอิ้งบ่อยๆแน่นอน
การใส่ Comma ในประโยคแบบนี้เพื่อให้ถูกหลักไวยากรณ์ครับ แต่เมื่อพูดจริงๆ แทบจะไม่มีการหยุดหายใจแล้วพูดต่อว่า are you? เลยครับผม จะพูดต่อกันยาวๆไปหนึ่งโยคเลยครับ จะได้อารมณ์ว่า "You-are-not-human-are-you?" มันจะแปลได้ว่า "นายไม่ใช่มนุษย์ใช่มั้ย?" You did that, didn't you? = "นายเป็นคนทำไม่ใช่เหรอ?" หรือแปลให้ Literal หน่อยก็จะเป็น "นายทำลงไปไม่ใช่เหรอ?"
are you?/ aren't you? ที่ตามหลังประโยคเนี่ย มันคือการเน้นประโยคก่อนคอมม่าครับ เพราะบริบทผู้พูดคือ รู้อยู่แล้ว หรือมั่นใจว่าต้องเป็นอย่างนั้นแน่ๆ แต่ก็ยังจะถามเพื่อความมั่นใจหรือตอกยํ้า เลยพูดไปครับ มันจะต่างกับประโยคคำถามที่ขึ้นต้นด้วย Verb นะครับ (Are you human?) อันนั้นจะเป็นการถามโต้งๆ แต่อันนี้จะเป็นคำถามที่มีความคิดเห็นของผู้พูดปนลงไปด้วย
"You are not human, are you?" = "นายไม่ใช่มนุษย์ใช่มั้ย?" (คิดว่าต้องไม่ใช่แน่นอน แต่ก็ถามเพื่อความมั่นใจ) "You did that, didn't you?" = "นายเป็นคนทำไม่ใช่เหรอ?" (คนพูดรู้อยู่แล้ว แต่อยากจะตอกยํ้าคนที่ทำสิ่งนั้นลงไป *สังเกตที่ Verb เป็น Past) A: "I'm sure that is a melon." = "เรามั่นใจว่าไอ้นั่นคือเมล่อนแน่ๆ" B: "that is a watermelon, isn't it?" = "นั่นมันแตงโมไม่ใช่เหรอ?" (มั่นใจกว่าและชัวร์ว่าเป็นแตงโมเลยพูดไป)
แต่ "You are not human, are you?" = "นายไม่ใช่มนุษย์ใช่มั้ย?" บริบทจะเปลี่ยนไปถ้าผู้พูดมีการเว้นวรรค "You are not human,(....) are you?" = "นายไม่ใช่มนุษย์นี่นา... ไม่ใช่มั้ย?" บริบทคนพูดจะไม่ Confidence(มั่นใจ)แบบบริบทกับที่พูดติดกันแบบอันก่อนแล้วครับ บริบทอันนี้จะออกแนว รู้แล้วว่าไม่ใช่มนุษย์ แต่ก็ไม่มั่นใจเลยถามครับผม Meaning(ความหมาย) ขึ้นอยู่กับบริบทซะส่วนใหญ่ครับ เป็นนามธรรมที่ไม่เหมือนกันตามแต่ละสถานการณ์
member
Since 2014-06-05 11:50:23
(450 post)