Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
[ Official Thread ] Sekiro : Shadows Die Twice สะบัดดาบและฟาดฟัน

Reply
Vote
# Sat 23 Mar 2019 : 11:49AM

LightXX
member

Since 2018-05-10 11:29:21
(177 post)
เกมนี้สำหรับ ผมให้งานดีจริงๆนะ
เน้นความไวเข้าว่า คงหาแนวนี้ยาก ที่จะมาฟันประทะกัน จริงๆ ninja gaiden น่ามาแนวนี้มากๆ
แต่เล่นภาษาไทย ละงงคำแปลไทยมากๆ
เช่น ฉากแรกที่เราต้องแพ้ คัดซีนองค์ชายจะปลีกตัวออกไป eng ใช้ “thank you” ไทยใช้ “เสียใจ” งง??
Lady butterfly ไทยใช้ “โอโจ้” อะไรคือ โอโจ้?! ครับบอกผมที คือ นึกออกแต่ขนมแท่งๆ ที่ว่าเวลาว่างนึกถึง โอโจ้ อะ งง
แต่ก็เล่นไทยต่อนะ555
View all 11 comments >
Sat 23 Mar 2019 : 12:19PM

NineZee
member

Since 18/6/2011
(168 post)
ที่ผมฟังคงเป็นคำว่าเสียใจมากกว่าครับ เพราะได้ยินว่า Suma

Sat 23 Mar 2019 : 12:23PM

shinjikaoru
member

Since 2013-06-09 15:50:13
(2429 post)
ไม่รู้ว่าบริบทไหน แต่โอโจ้ ญี่ปุ่นแปลว่า “คุณหนู”ครับ ไทยมันน่สจะแปลมาตามนั้นมาเลยนะ จะทับศัพท์ไปเพื่อ?

Sat 23 Mar 2019 : 12:27PM

kazama3x3
member
15 หยกๆ 16 หย่อนๆ
Since 28/4/2009
(6660 post)
จริงๆที่งงกับไทย เพราะมั่นใจว่า eng. แปลไม่ผิดรึเปล่าครับ...ผมว่าอาจจะเป็น eng.ผิด แล้วไทยถูกก็ได้...อันนี้ควรอิง jp เจ้าของภาษาเป็นหลัก. ถ้าเราอิง eng. เป็นหลักแล้ว อะไรที่ต่างจาก eng มันจะดูแปลกไปหมด ทั้งๆที่ eng ไม่ใช่เจ้าของภาษาตัวจริง
ส่วน โอโจ้ นี่มัน....
[Edited 1 times kazama3x3 - Last Edit 2019-03-23 12:29:45]

Sat 23 Mar 2019 : 1:49PM

LightXX
member

Since 2018-05-10 11:29:21
(177 post)
shinjikaoru wrote:
ไม่รู้ว่าบริบทไหน แต่โอโจ้ ญี่ปุ่นแปลว่า “คุณหนู”ครับ ไทยมันน่สจะแปลมาตามนั้นมาเลยนะ จะทับศัพท์ไปเพื่อ?

โอโจ้ ในซับไทย เป็นตอนตัวเอกเรียกชื่อบอสป้าแก่ อะ ครับ ไม่ได้เรียกองค์ชายแน่นอน

Sat 23 Mar 2019 : 1:53PM

LightXX
member

Since 2018-05-10 11:29:21
(177 post)
shinjikaoru wrote:
ไม่รู้ว่าบริบทไหน แต่โอโจ้ ญี่ปุ่นแปลว่า “คุณหนู”ครับ ไทยมันน่สจะแปลมาตามนั้นมาเลยนะ จะทับศัพท์ไปเพื่อ?


ตอนเจอบอส lady butterfly ครับ ลองเปิดดู นี่งงเลย

Sat 23 Mar 2019 : 2:00PM

Username
member

Since 1/5/2006
(6325 post)
งงนิดๆเเต่พอชนะมันก้เรียก ยายผีเสื้อ ว่าโอโจ้

โอโจ้ซัง อะไรเเบบนั้นหรือเปล่า

Sat 23 Mar 2019 : 2:03PM

LightXX
member

Since 2018-05-10 11:29:21
(177 post)
kazama3x3 wrote:
จริงๆที่งงกับไทย เพราะมั่นใจว่า eng. แปลไม่ผิดรึเปล่าครับ...ผมว่าอาจจะเป็น eng.ผิด แล้วไทยถูกก็ได้...อันนี้ควรอิง jp เจ้าของภาษาเป็นหลัก. ถ้าเราอิง eng. เป็นหลักแล้ว อะไรที่ต่างจาก eng มันจะดูแปลกไปหมด ทั้งๆที่ eng ไม่ใช่เจ้าของภาษาตัวจริง
ส่วน โอโจ้ นี่มัน....


ผมว่าของไทยเรายังเลือกคำ ไม่ดีพอมากกว่าครับ
ในหลายๆคำที่ใช้แสดงความรู้สึก หรือคำเฉพาะ อ่านeng ยังไงก็เก็ตกว่าจริงๆ สำหรับผมนะ

Sat 23 Mar 2019 : 2:08PM

LightXX
member

Since 2018-05-10 11:29:21
(177 post)
Username wrote:
งงนิดๆเเต่พอชนะมันก้เรียก ยายผีเสื้อ ว่าโอโจ้

โอโจ้ซัง อะไรเเบบนั้นหรือเปล่า

โอโจ้-โอโจ้ซัง ไม่น่าใช้เรียกป้าหรือยาย แน่ๆครับ55

Sat 23 Mar 2019 : 2:34PM

Forosos
member

Since 3/6/2006
(3090 post)
คำว่า โจ ในภาษาญี่ปุ่นมันแปลว่าผีเสื้อครับ ส่วนโอะเวลาใช้นำหน้าชื่อก็จะจัดเป็นรูปยกย่องที่ใช้ให้เกียรติอีกฝ่ายนึง

เพราะงั้นโอะโจถ้าแปลตรงๆก็น่าจะประมาณ ท่านผีเสื้อมั้ง แต่ในตัวเกมแบบภาษาญี่ปุ่นตอนสู้ใช้ชื่อเต็มๆว่า まぼろしお蝶

ซึ่ง まぼろし เนี่ยมันแปลว่าภาพลวงตา จริงๆน่าจะแปลออกมาได้เป็นชื่อฉายาประมาณว่าผีเสื้อลวงตาอะไรงี้มากกว่า

ไม่รู้ทำไมแบบ Eng ถึงแปลออกมาเป็น Lady Butterfly

Sat 23 Mar 2019 : 2:57PM

CrimsonRosez
member

Since 2013-01-02 19:26:52
(2238 post)
ภาษาญี่ปุ่นที่ Sekiro หรือตัวเอกเราเรียก Lady Butterfly คือ โอโจ้โดโนะ เสียงญี่ปุ่น โอโจ้ผมไม่รู้แปลว่าไรนะ โดโนะ ข้างหลังเท่าที่ผมเห็นในเมะหรือหนังญี่ปุ่นส่วนมากเห็นจะแปลว่า ท่าน อย่างซึ่งไทยก็แปลว่า ท่านโอโจ้ ผมว่าถ้าดูตามนี้มันก็ไม่ผิดนะครับ ก็ค่อนข้างชัดเจนอยู่

Sat 23 Mar 2019 : 3:37PM

CrimsonRosez
member

Since 2013-01-02 19:26:52
(2238 post)
Forosos wrote:
คำว่า โจ ในภาษาญี่ปุ่นมันแปลว่าผีเสื้อครับ ส่วนโอะเวลาใช้นำหน้าชื่อก็จะจัดเป็นรูปยกย่องที่ใช้ให้เกียรติอีกฝ่ายนึง

เพราะงั้นโอะโจถ้าแปลตรงๆก็น่าจะประมาณ ท่านผีเสื้อมั้ง แต่ในตัวเกมแบบภาษาญี่ปุ่นตอนสู้ใช้ชื่อเต็มๆว่า まぼろしお蝶

ซึ่ง まぼろし เนี่ยมันแปลว่าภาพลวงตา จริงๆน่าจะแปลออกมาได้เป็นชื่อฉายาประมาณว่าผีเสื้อลวงตาอะไรงี้มากกว่า

ไม่รู้ทำไมแบบ Eng ถึงแปลออกมาเป็น Lady Butterfly


ผมว่าตรงนี้นิดๆหน่อยๆไม่เป็นไรมั้งครับ หลังสู้เสร็จเราจะได้ไอเท็มมาอัพเกรดในตัว Description มันก็เขียนเต็มอยู่นะครับ The Phantom Lady Butterfly แต่ส่วนใหญ่ชื่อหรือฉายาพวกฝรั่งโดยปกติที่ผมเห็นมาเค้ามักจะตัดคำให้กระชับมากกกว่า เลยใช้แค่ Lady Butterfly


Reply
Vote




1 online users
Logged In :