Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
กระทู้แลกเปลี่ยนความรู้��าษาอังกฤษจากเกม

<<
<
2
3
4
5
6
7
Reply
Vote
# Wed 2 Dec 2015 : 3:18PM

ท่านภู
member
ให้ตายเหอะโรบิ้น
Since 9/4/2005
(775 post)
มีคำถามครับ

คำศัพท์เกี่ยวกับจำนวนเงินอย่าง $1 เรียกว่า Buck
$1,000 เรียกว่า Grand
มันมีคำอื่นมั้ยครับ

คำพวกนี้เจอในเกมอยู่เรื่อยๆเหมือนกัน
View all 1 comments >


# Fri 4 Dec 2015 : 12:33PM

Sorrowkung
member
"I can't agree more" ประโยคนี้แปลว่า ฉันเห็นด้วยเต็มที่

ตัวอย่างในเกม Fallout 4 มี npc เล่าว่าชีวิตตกระกำลำบากแต่เขายังทำดีเพื่อคนอื่น ในที่สุดทุกคนในสังคมจะเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่กัน พระเอกตอบว่า "I can't agree more"

# Mon 28 Dec 2015 : 11:59AM

Sorrowkung
member
จากเกม Bloodborne หลังจากเหตุการณ์พระจันทร์แดง เมื่อเรากลับไปหาคุณหมอคนสวยเธอมีอาการไม่สบายและบอกเราว่า "God, I'm nauseous."

ฉากป่วยที่ทุกคนจำได้ดี

(ขอบคุณภาพจาก http://i.ytimg.com)

Nauseous เป็นคำ adj. แปลว่าคลื่นไส้ อ่านว่า นอ-ซี-เอิส (แต่กดฟังตามเว็บต่างๆ ออกเสียงเป็น โน-เชียส)

ศัพท์เกี่ยวกับการเจ็บป่วยมีหลายคำ เช่น
Uneasy (อัน-อี๊-สี่) - รู้สึกไม่สบาย
Dizzy (ดิ้ซ-สี่) - เวียนหัว
Vomit (โว-หมิด) - อาเจียน
Diarrhea (ได-อา-เหรี่ย) - ท้องร่วง

ฝรั่งยังมีสำนวนที่ความหมายคล้ายกันคือ "Butterflies in my stomach" แปลว่ารู้สึกท้องไส้ปั่นป่วนซึ่งเกิดจากความเครียดหรือประหม่า ไม่ใช่การปวดท้องถ่ายหรือเจ็บป่วย
[Edited 1 times Sorrowkung - Last Edit 2015-12-28 12:01:54]

# Fri 15 Apr 2016 : 8:00PM

nope! can\'t!
member

Since 2014-02-09 19:45:44
(2808 post)
Hot ในที่นี้มันมีความหมายว่ายังไงครับ
อย่างใน Fallout 4 Liberty Prime มันตรวจอาวุธแล้วบอกว่า "Weapons : Hot"
หรือใน Division ตอนจะโดนรุมยิง วิทยุก็บอกว่า "It gonna be hot."

# Fri 15 Apr 2016 : 10:17PM

SEESoMinatO
member

Since 24/5/2009
(1069 post)
nope! can't!;2004396 wrote:
Hot ในที่นี้มันมีความหมายว่ายังไงครับ
อย่างใน Fallout 4 Liberty Prime มันตรวจอาวุธแล้วบอกว่า "Weapons : Hot"
หรือใน Division ตอนจะโดนรุมยิง วิทยุก็บอกว่า "It gonna be hot."

ใน fallout น่าจะ hot ที่แปลว่า แจ๋วครับ เหมือนเวลาชมคน She's hot. ประมาณนี้ครับ
ส่วนใน Division hot ค่อนข้างแปลตรงตัวเลยครับ ก็คือร้อนแหละครับ แต่ไม่ใช่อากาศร้อนแต่หมายถึงสถานการ์ณมันจะร้อนแรง (วุ่นวาย,ชุลมุน,)

# Thu 24 Dec 2020 : 12:33AM

nope! can\'t!
member

Since 2014-02-09 19:45:44
(2808 post)
ขุดกระทู้นึ้ขึ้นมาหน่อย

มันมีท่อนหนึ่งของเพลงหนึ่งร้องว่า "Slave to the power"

ตรงนี้ไม่แน่ใจว่าเขาตั้งใจแปลให้เพราะๆรึเปล่า เนื่องจากแปลว่า "ทาสของอำนาจ"

แต่ผมคิดว่าน่าจะแปลเป็น "ทาสสู่มหาอำนาจ" ผิดถูกอย่างไรก็บอกทีนะครับ
View all 2 comments >

# Thu 24 Dec 2020 : 11:28AM

Mitsuhide
member

Since 12/11/2006
(9194 post)
รบกวนถามหน่อยครับ

What , you don't think that's important?

Like I'm just keeping you around for your axe?

ตรง for your axe นี่มันสื่อถึงอะไรยังไงเหรอครับ
View all 1 comments >

# Thu 24 Dec 2020 : 10:31PM

nope! can\'t!
member

Since 2014-02-09 19:45:44
(2808 post)
Mitsuhide wrote:
รบกวนถามหน่อยครับ

What , you don't think that's important?

Like I'm just keeping you around for your axe?

ตรง for your axe นี่มันสื่อถึงอะไรยังไงเหรอครับ


ผมไม่รู้บริบทเลยอาจแปลไม่ถูก แต่จากที่ผมเดา ๆ (มั่ว ๆ)

"Keeping you around for your axe" ถ้าแปลตรงตัวก็ "คุกเข้าให้ขวานของคุณ (ประหาร)"

เพราะผมคิดว่าคุกเข่า + ขวาน = ประหาร ซึ่งถ้าแปลทั้งประโยคก็จะได้ว่า

"อะไรนะ, คุณไม่คิดว่านั่นน่ะสำคัญ?
แบบว่า ฉันพี่งจะกำลังคุกเข่ากับคุณให้ขวานของคุณเองเลยนะ?"

แต่ถ้าแปลเชิงเปรียบเทียบก็ประมาณว่า "ยอมให้คุณลงโทษแล้ว"

แต่อย่าเชื่อผมมากเลย ผมก็มั่ว ๆ เอา

# Fri 25 Dec 2020 : 9:35AM

FIRST
member

Since 9/5/2006
(2452 post)
เล่น XIV ได้ศัพท์แสงเยอะมาก สอบถามหน่อยครับ

เจอพวก cast your lot, take your lot นี่มันแปลว่าอะไร
View all 1 comments >

<<
<
2
3
4
5
6
7
Reply
Vote




1 online users
Logged In :