Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
This thread is locked
อัพเดตรายละเอียดใหม่ DragonQuest XI : スキルパネル / Skill Panel

Reply
Vote
# Fri 21 Apr 2017 : 8:57AM

Agent Molder
member

Since 2014-10-18 17:38:48
(112 post)
ชื่อเวทย์ ชื่อคนต่างๆนี่เอามาจากไหนนิ ออกเสียงผิด แปลผิดเยอะจังครับ ถ้าบอกว่าไปก๊อปเอาจากเวบนอก แล้วเวบนอกรู้ได้ไงว่าเขาถูกต้อง เพราะ Ver Eng ยังไม่ออกเลย เราไม่สามารถรู้ได้ว่า official Pronounce จริงๆเขาออกเสียงยังไง
View all 10 comments >
Fri 21 Apr 2017 : 9:30AM

Kanann
staff

Since 17/4/2008
(18092 post)
ระบุจุดที่ผิดด้วยครับ ไม่งั้นเดี๋ยวเจอพลังขี้เต่าสะท้านฟ้า

Fri 21 Apr 2017 : 10:10AM

Agent Molder
member

Since 2014-10-18 17:38:48
(112 post)
มันเป็นการออกเสียงที่ผิดจากตัวเขียน เช่น Senya ตัวเขียน เขียนว่า Se-ni-ya ตัว ya เป็นตัวเล็ก ให้อ่านควบกับตัวหน้า ควรจะออกเสียงเป็น เซเนีย มากกว่า เซนย่า (อาจจะออกเสียงเป็น เซนย่า ก็ได้ถ้าออกเสียงคำว่า "เซเนีย" เร็วๆ) แต่เนื่องจากตอนนี้ทาง SqE ยังไม่มี Official Eng ออกมาอย่างเป็นทางการ ทำให้เรายังไม่รู้ว่าควรจะออกเสียง/หรือเขียนว่า Senya หรือ Senir ซึ่งผมอาจผิดก็ได้ครับ

Fri 21 Apr 2017 : 10:12AM

papaeddie
member
ป๋าเอ็ดบิตะ หัวหน้าแก๊งมะนุดลุงผู้ไม่เอาถ่าน
ส่องแพนตี้จริงจัง ยิ่งกว่าทำงาน
Since 6/12/2007
(8775 post)
ผมก็ไม่ได้บอกนี่ว่า "คำแปล" มันถูกต้องมาจาก Official เป๊ะๆ คำแปลผมก็เอามาจากเวปข่าวนอกอีกทีทั้ง eng และ japan แต่เจตนาก็มีแค่รวบรวมมาจากเวปข่าวที่ผมตามๆ ข่าวเกมนี้อยู่ก็แค่นั้น

ส่วนคำไหนผิด คุณก็บอกได้นะ เดี๋ยวผมแก้ให้ได้ ไม่ได้มีปัญหาอะไรทั้งชื่อและคำแปลเวทย์




Fri 21 Apr 2017 : 10:12AM

Agent Molder
member

Since 2014-10-18 17:38:48
(112 post)
แล้วอย่าง しんくうげり คำว่า ชินคู แปลว่าสูญญากาศ น่าใช้คำไทยว่า ลูกเตะ สูญญากาศ น่า่จะเข้ากับชื่อท่าทั่งยี่ปุ่น ทั้งฝรั่งมากกว่านะครับ

Fri 21 Apr 2017 : 10:13AM

Agent Molder
member

Since 2014-10-18 17:38:48
(112 post)
สุดท้าย ผมไม่ใช่ครูสอนภาษาญี่ปุ่น ไม่ใช่คนญี่ปุ่นครับ ก็วิจารณ์ไปตามหลักเฉยๆ สุดท้ายก็แล้วแต่คนแปลล่ะครับท่าน หวังว่าจะไม่ปล่อยพลังขี้เต่าใส่ผมนะครับ

Fri 21 Apr 2017 : 10:26AM

birdkun
member

Since 15/10/2007
(1156 post)
Agent Molder;2244691 wrote:
มันเป็นการออกเสียงที่ผิดจากตัวเขียน เช่น Senya ตัวเขียน เขียนว่า Se-ni-ya ตัว ya เป็นตัวเล็ก ให้อ่านควบกับตัวหน้า ควรจะออกเสียงเป็น เซเนีย มากกว่า เซนย่า (อาจจะออกเสียงเป็น เซนย่า ก็ได้ถ้าออกเสียงคำว่า "เซเนีย" เร็วๆ) แต่เนื่องจากตอนนี้ทาง SqE ยังไม่มี Official Eng ออกมาอย่างเป็นทางการ ทำให้เรายังไม่รู้ว่าควรจะออกเสียง/หรือเขียนว่า Senya หรือ Senir ซึ่งผมอาจผิดก็ได้ครับ

ถ้าชื่อセーニャใช้โรมันจิว่าsenyaนี่ก็ถูกที่สุดแล้วนะครับเอามาตรงๆตัวเลยคุณแค่อ่านผิดมันไม่ใช่sen-ya แต่เป็นse-nya ใช้คีย์บอร์ดญี่ปุ่นニャนี่มาจากโรมันจิว่าnyaถูกต้องแล้วครับ

Fri 21 Apr 2017 : 10:40AM

Kanann
staff

Since 17/4/2008
(18092 post)
คือการอ่านออกเสียงบาบทีมันก็เป็น subjective อะครับ
การแปลยิ่งแล้วใหญ่


อย่างอีตาคามิวเนี่ย ถ้าอิงตามชื่อคนเขียนนิยายชาวฝรั่งเศสที่ท่านพ่อโฮริอิไปเอาชื่อมาใช้ ต้องอ่านว่า กามู เลยนะ 555

Fri 21 Apr 2017 : 10:50AM

PONE
member

Since 11/3/2007
(947 post)
Agent Molder;2244694 wrote:
แล้วอย่าง しんくうげり คำว่า ชินคู แปลว่าสูญญากาศ น่าใช้คำไทยว่า ลูกเตะ สูญญากาศ น่า่จะเข้ากับชื่อท่าทั่งยี่ปุ่น ทั้งฝรั่งมากกว่านะครับ


เขาแปลจากคำอธิบายท่า ไม่ได้แปลชื่อท่านะครับ
จาก 強力なキックを敵に放つ! ซึ่งก็แปลถูกแล้วนะ

Fri 21 Apr 2017 : 12:47PM

WarHammeR
member

Since 2012-11-17 20:51:38
(1426 post)
กะแล้วว่าต้องมีคนอ่าน Senya ว่า Sen-ya

นึกถึงดราม่าเรื่องชื่อของ Zarya ใน Overwatch เลย เด็กไทยอ่าน Zar-ya กันกระจาย

Sat 22 Apr 2017 : 11:59PM

Kuroyami
member

Since 21/5/2007
(2013 post)
WarHammeR wrote:
กะแล้วว่าต้องมีคนอ่าน Senya ว่า Sen-ya

นึกถึงดราม่าเรื่องชื่อของ Zarya ใน Overwatch เลย เด็กไทยอ่าน Zar-ya กันกระจาย


Zarya อ่าน ซาร์ย่า ถูกแล้วครับ เพราะเป็นชื่อคนรัสเซีย ภาษารัสเซียออกเสียงแบบนี้ ถ้าเคยได้ยินชื่อคนรัสเซียตามพวกแข่งกีฬาบ่อย ได้ลงท้ายแบบนี้ออก ย่า กันทั้งนั้นแหละครับ

[Link]


Reply
Vote




3 online users
Logged In :