Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
[Unofficial Thread]Honkai Star rail & Honkai Impact 3rd

Reply
Vote
# Fri 29 Mar 2024 : 9:55AM

Erogami
member
1
Since 4/6/2011
(4467 post)
พูดเรื่องแปล ไม่รู้ว่าไทยมีปัญหามั้ยแต่ eng แปลผิดเยอะมาก เข้าใจแหละว่าแปลยากแต่ควรคุยกับทีมนักเขียนหน่อยนะ
View all 4 comments >
Fri 29 Mar 2024 : 10:01AM

Creez
member

Since 2021-09-13 16:35:31
(1262 post)
เท่าที่ทราบจาก CC ต่างประเทศ ที่เล่น va CN แล้ว sup eng ตรงนี้มีจุดแปลผิดจริงครับ หลายคนคอนเฟิร์มละ ส่วนซัพไทยเรา มีคนอ่านจีนออกเหมือนกัน แต่เหมือนจะไม่มีแบบ eng นะ
[Edited 1 times Creez - Last Edit 2024-03-29 10:05:05]

Fri 29 Mar 2024 : 10:07AM

gp.syncket
member

Since 2018-11-28 00:50:36
(717 post)
แปล Eng รอบนี้แย่มากครับคนบ่นกันเยอะไม่ใช่แค่แปลผิด ถึงขั้นแปลกตกไปเลยด้วยครับแถมเป็นส่วนสำคัญด้วย

ถึงขนาดออก Patch Day 1 ออกมาแก้เลยแต่ไม่มีเสียงเสียงพากย์ ต้องรออัพแพคหน้านู้นเลยครับ

Fri 29 Mar 2024 : 12:34PM

HoyoHoyo
member

Since 2023-11-02 14:56:36
(148 post)
อันนี้ความเห็นส่วนตัวนะครับ

อันนี้เบสจาก HI3 เป็นหลัก (โดยเฉพาะช่วงเนื้อเรื่องแรกๆ)
คือไม่ได้เล่น Eng นะ แต่รู้สึกว่าภาษาไทยมันแปลจาก Eng จากการฟังเสียงพากย์ญี่ปุ่น
รู้สึกว่าฝั่งนู่นชอบมีการบิดบริบทตามที่ตัวเองเข้าใจในบางครั้ง

แล้วพอมาเนื้อเรื่องรอบนี้ มันอุปมาอุปไมย,คำพูดที่ต้องตีความเอง,อีสเตอร์เอ้ก
ปกติที่มีการบิดคำพูดเนื่องจาก culture ไม่ตรงอยู่แล้ว ถ้าดันไปตีความเองหรือไม่รู้อีสเตอร์เอ้ก
คราวนี้น่าจะออกทะเลล่ะ
ส่วนฝั่งไทย หลังๆน่าจะเป็นทีมแปลจีน มันเลยไม่น่่าหลุดอะไรแบบนั้น

แต่ส่วนนึงคือมันไม่บรีฟกันก่อนด้วยมั้ง หรือไอ้คนแปลโดนบรีฟแต่ตะแบงแปลก็ไม่รู้
ถ้าไม่บรีฟกันดีๆ ครั้งหน้าคงบรีฟหนัก หรือถ้าคนแปลดำน้ำ อันนี้คนโดนเปลี่ยนทีมแปลแทน

Fri 29 Mar 2024 : 1:08PM

yamihisui
member

Since 2021-02-16 12:43:27
(314 post)
HoyoHoyo wrote:
อันนี้ความเห็นส่วนตัวนะครับ

อันนี้เบสจาก HI3 เป็นหลัก (โดยเฉพาะช่วงเนื้อเรื่องแรกๆ)
คือไม่ได้เล่น Eng นะ แต่รู้สึกว่าภาษาไทยมันแปลจาก Eng จากการฟังเสียงพากย์ญี่ปุ่น
รู้สึกว่าฝั่งนู่นชอบมีการบิดบริบทตามที่ตัวเองเข้าใจในบางครั้ง

แล้วพอมาเนื้อเรื่องรอบนี้ มันอุปมาอุปไมย,คำพูดที่ต้องตีความเอง,อีสเตอร์เอ้ก
ปกติที่มีการบิดคำพูดเนื่องจาก culture ไม่ตรงอยู่แล้ว ถ้าดันไปตีความเองหรือไม่รู้อีสเตอร์เอ้ก
คราวนี้น่าจะออกทะเลล่ะ
ส่วนฝั่งไทย หลังๆน่าจะเป็นทีมแปลจีน มันเลยไม่น่่าหลุดอะไรแบบนั้น

แต่ส่วนนึงคือมันไม่บรีฟกันก่อนด้วยมั้ง หรือไอ้คนแปลโดนบรีฟแต่ตะแบงแปลก็ไม่รู้
ถ้าไม่บรีฟกันดีๆ ครั้งหน้าคงบรีฟหนัก หรือถ้าคนแปลดำน้ำ อันนี้คนโดนเปลี่ยนทีมแปลแทน


มาเสริมให้นิดนึงเหมือนกันครับ ผมไม่รู้เกมน้องอย่างเก็นชินเบสจาก จีน>ไทย หรือ eng > ไทย เพราะเคยเทียบบทสทนาของญี่ปุ่นกับไทยของเก็นชิน รู้สึกหลายอันมันแปลไม่เหมือนกัน เวลาผมเปิดเสียง jp และอ่านซับไทยไปด้วยหลายครั้งผมจะมึนไปเลยเหมือนบทสนทนาที่เป็น text มันไม่สอดคล้องกับบทพูดญี่ปุ่น ส่วนเรื่องแปลแบบทีมงานตีความเองนี่ ผมไม่ชัวว่าเหมือนกับตอนเกม revillage แปลไทยไหม ที่ทางบริษัทน่าจะให้แต่สคิปtextมาดูอย่างเดียว ทำให้ทีมแปลเลยแปลตามสคริปโดยที่ไม่รู้เนื้อหาในเกมมันเป็นยังไง
[Edited 1 times yamihisui - Last Edit 2024-03-29 14:09:08]


Reply
Vote